Федеральный образовательный портал по Основам безопасности жизнедеятельности           * Нам 17 лет!
11.08.2019 12:02 Количество просмотров материала 146 Время на чтение ~1.5 мин
Увеличить | Уменьшить Распечатать страницу

Как заказать рекламный перевод

Как заказать рекламный перевод

Качество и действенность рекламной кампании определяют удачная взаимосвязь всех ее компонентов. Но ключевая роль отводится именно текстовому наполнению. Благодаря грамотно составленному контенту рекламная идея воплощается в жизнь, дает положительные результаты.

На современном рынке функционирует несчетное количество иностранных компаний, предоставляющих ту или иную услугу. Основной проблемой, объединяющей большинство из них, является неточный перевод маркетинговых материалов. Адекватное восприятие рекламного текста возможно не только в случае точного перевода, но и донесения потребителям эмоциональной составляющей. Привлечь аудиторию, потенциальных покупателей поможет сайт https://kenaztranslations.com/ru/marketingovyi-perevod/, предоставляющий услуги качественного перевода материалов.

Квалификация и опыт

Также большое значение имеет и смысловое наполнение текста при его адаптации. Во время работы с материалами рекламного характера, от специалиста требуется

  • идеальное знание предмета, о котором идет речь,
  • понимание цели контента,
  • особенности целевой аудитории,
  • определить, какие эмоции нужно передать.

Важно прочувствовать принципы влияния оригинального материала и максимально точно отобразить их в переводе. Если работать с текстами рекламного характера без учета вышеописанных требований, проинформировать потенциальных покупателей, а также повысить продажи продукта не получится.

К рекламным сообщениям относятся слоганы, листовки, презентации, видеоролики, брошюры, прочие материалы маркетингового типа.

С гарантией качества

Почему нерационально тратить время на самостоятельный поиск переводчика? В первую очередь – это большой риск, ведь никто не дает гарантии, что специалист обладает достаточной квалификацией, навыками, профессионализмом, позволяющим выполнить работу на достойном уровне. Материал необходимо адаптировать, учитывая особенности страны, в которой проживает потребитель. Специалисту нужно принимать во внимание национальность целевой аудитории, ее стереотипы поведения. Если публика, для которой создан маркетинговый текст, разнообразная, тогда переводчику необходимо использовать лексику, понятную для широкого круга потребителей. Для однородной ЦА подбирать выражения следует более тщательно и продуманно.

После перевода обязательно требуется редакторская правка, повышающая качество, уровень воздействия на потребителей.

Постоянная ссылка на данную страницу: [ Скопировать ссылку | Сгенерировать QR-код ]


Вверх