Федеральный образовательный портал по Основам безопасности жизнедеятельности           * Нам 17 лет!
15.11.2017 12:58 Количество просмотров материала 136 Время на чтение ~2 мин
Увеличить | Уменьшить Распечатать страницу

Техническое задание как важная составляющая качественного перевода в бюро переводов

Техническое задание как важная составляющая качественного перевода в бюро переводов

Техническое задание – важная составляющая качественного перевода

Рассмотрим типичную ситуацию. Человек заинтересован в переводе. Прежде чем искать исполнителя, ему нужно подготовить текст. Также рекомендуется составить подробное техническое задание, в котором прописать все требования. Тем самым переводчику проще будет работать с проектом. Что позволит рассчитывать на качественный результат.

Сначала нужно ответить на вопрос: для кого предназначается материал? Определив целевую аудиторию, становится понятно, какую информацию нужно оставить, а какую можно опустить. В некоторых случаях потребуется локализация материала.

После вычитки исходного документа можно приступать к поиску бюро переводов в Краснодаре. Желательно обращаться в проверенные компании с богатым опытом. Выбор исполнителя – очень важный этап. Следует понимать, что знаний иностранного языка недостаточно для выполнения качественных переводов. Необходимо разбираться в тематике. Поэтому заказчику нужно убедиться, что задачу поручат исполнителю, владеющему предметной областью. Он может лично пообщаться с ним, дабы убедиться в его квалификации.

Стоимость перевода зависит от объема оригинала и языковой пары. Преимущество подготовки исходных материалов еще и в том, что благодаря вычитке остается самая важная информация. А за счет сокращения объема заказчик экономит на переводе.

На начальном этапе клиент согласовывает с менеджером требования к проекту и сроки выполнения. Лучше заранее обращаться за помощью. Чтобы не поджимали сроки. Таким образом, у переводчиков будет достаточно времени на выполнение своих обязанностей. Кроме того, за срочность взимают дополнительную плату. Но стоит учитывать, что качество требует времени.

Обязательные пункты технического задания

  • Назначение перевода. К примеру, целевым языком является французский. Но на нем говорят жители Канады, Бельгии, Франции, Швейцарии. Переводчику нужно точно знать, в какой стране будет использован документ;
  • Кто является целевой аудиторией? Например, текст будет опубликован на сайте. Либо материал предназначен для СМИ или профильных специалистов. В зависимости от этого лингвист подбирает методику и стиль изложения;
  • Справочная информация. От заказчика требуется предоставить максимум полезных сведений по теме. Это могут быть аналогичные переводы, выполненные ранее;
  • Требования к стилю изложения. Он подбирается исходя из тематики оригинала. Опытный переводчик может самостоятельно с ним определиться, однако желательно указать эту информацию;

Дополнительные услуги. Например, может понадобиться особое оформление, апостиль или нотариальное заверка документа. Следует обязательно это указать.

Постоянная ссылка на данную страницу: [ Скопировать ссылку | Сгенерировать QR-код ]


Вверх