Федеральный образовательный портал по Основам безопасности жизнедеятельности           * Нам 17 лет!
15.11.2017 16:51 Количество просмотров материала 96 Время на чтение ~2 мин
Увеличить | Уменьшить Распечатать страницу

Верстка переводов в бюро

Верстка переводов в бюро

Верстка перевода

Заказчики должны понимать, что перевод является сложным процессом, состоящим из нескольких обязательных этапов. Готовый текст нужно определенным образом оформить. После чего отправить его клиенту. Иными словами, сверстать его. Верстка подразумевает форматирование текста в соответствии с требованиями заказчика, а также вставку графических объектов (при их наличии). Это могут быть диаграммы, изображения, блок-схемы, таблицы и т.д.

В большинстве случаев верстку и перевод выполняет одна и та же фирма. Это финальная часть работы.

Как обстоит ситуация на практике

В техническом задании на перевод клиент прописывает требования к оформлению. В бюро переводов эти обязанности возлагают на верстальщика. Обычно необходимо чтобы целевой документ выглядел так же, как и оригинал. А это значит, что нужно выбрать то же семейство шрифтов, цвета, а также расположить графическую информацию так, как она отображена в оригинале.

В своей работе верстальщики пользуются специальными программами, которые упрощают их деятельность. К ним относятся Adobe InDesign, QuarkXpress, PageMaker, FrameMaker. А графика обрабатывается за счет популярных приложений Corel Draw и Photoshop.

На практике клиенты поручают перевод и оформление одной и той же фирме. Что очень удобно. В профессиональных бюро переводов Москвы грамотно организован рабочий процесс. Над проектом трудится команда специалистов разного профиля. Каждый из которых решает свой спектр задач. Иногда заказчик просит распознать текст, отсканировать данные, сделать ретушь, выполнить предпечатную подготовку макета. Все зависит от его целей и требований. Оформление играет особо важную роль, если исходными материалами выступают руководства пользователя, каталоги, брошюры, буклеты, рекламные листовки и т.д.

Памятка для заказчика

  • Если у вас нет особых требований к оформлению перевода, то по умолчанию материал отформатируют в полном соответствии с оригиналом. Возможно, что после проверки понадобится внести изменения. Но они будут незначительными. А вот в случае сложных макетов подробно распишите все требования;
  • Рекомендуется принести исходные документы в электронном виде. Так с ними удобнее работать. Наиболее распространенные форматы: doc, pdf, gif, jpg, tiff;

Вы как заказчик должны проверить перевод, чтобы его утвердить. Только после этого его можно отправлять на верстку. В противном случае, в процессе визуального оформления придется вносить изменения. Что не очень удобно. Ведь это отвлекает дизайнеров и верстальщиков.

Постоянная ссылка на данную страницу: [ Скопировать ссылку | Сгенерировать QR-код ]


Вверх