Федеральный образовательный портал по Основам безопасности жизнедеятельности           * Нам 17 лет!
22.04.2019 20:42 Количество просмотров материала 97 Время на чтение ~1.5 мин
Увеличить | Уменьшить Распечатать страницу

Юридический перевод в Минске

Юридический перевод в Минске

Перевод юридических текстов – работа, которая требует должного уровня иностранного языка и подготовки. От работника необходимо: понимание нюансов правовых документов и иностранного законодательства.

Особенности юридического перевода

Юридические термины невозможно перевести без подготовки. Конкретное слово на иностранном языке может означать несколько объектов или правомочий.

Услуги переводчика требуются для понимания следующих документов:

  • нормативных актов. Законов, которые регламентируют основные общественные отношения. Нормативные акты направлены на неопределенный круг лиц;
  • актов правоприменения. Решений и постановлений, которые были приняты зарубежными органами государственной власти;
  • договоров. Соглашений между участниками гражданского оборота;
  • иных текстов – жалоб, претензий, заявлений.

Каждый документ – со своими нюансами. Переводчику требуется донести до заказчика точное изложение текста, чтобы не возникло разногласий с партнерами, клиентами и государственными учреждениями.

Международное сотрудничество невозможно без понимания целей и потребностей контрагентов. Юридический перевод в Минске – востребованная процедура, к которой обращаются не только юристы и правоведы, но и предприниматели.

Стоимость юридического перевода

Цена зависит от:

  • объем текста;
  • характер документа;
  • условий заказчика.

Полная передача смысла многостраничного зарубежного закона дороже, чем краткое изложение сути международного договора. Компетентная компания способна донести до заказчика любую информацию из документа.

Переводчик должен учитывать специфику законодательства, знать значение отдельных устоявшихся понятий и уметь применять их на практике. Отсюда вытекает повышенное внимание к компетентности специалиста. Переводчик должен иметь по крайней мере два образования – правовое и лингвистическое.

Весь перевод проходит в несколько стадий:

  1. Изучение текста.
  2. Непосредственное изложение содержания на другом языке.
  3. Редактирование, внесение правок.
  4. Финальная проверка.

Только после тщательной проверки итоговая информация передается клиенту. При необходимости изучить содержание соглашения или протокола есть смысл заказать переводческие услуги в Минске.

Цена оправдывает ожидания – заказчик получает на руки точное и полное изложение смысла иностранной документации.

Постоянная ссылка на данную страницу: [ Скопировать ссылку | Сгенерировать QR-код ]


Вверх